Pozovite » (+381) (0)24 535-533

predstavljanje mikoviceve knjige„Malo ljudi zna da je riječ 'slušaj' jedna od najprisutnijih u 'Bibliji'. A slušati je izuzetno važno, jer se samo tako i sami u potpunosti možemo iskazati kao ljudi čija osobnost nije vezana samo za jednu osobinu", rekao je Milovan Miković na predstavljanju svoje knjige poezije „Slušaj: zemlja, riječi" koje je održano 11. studenoga, u Mađarskom kulturnom centru «Népkör».

Čitajući na mađarskom njegove stihove iz knjige objavljene 2007. u izdanju „Panonskog instituta" u gradišćanskom mjestu Pinkovac, prevoditelj Matija Molcer istaknuo je kako Milovana Mikovića od početka krasi „angažirano pisanje", bilo da je riječ o poeziji ili prozi. On je, kao jedan od rijetkih ljudi koji se danas u gradu bavi prevođenjem, rekao kako je na mađarski ili njemački jezik preveo pjesme svih današnjih hrvatskih književnika u Subotici, te da mu je u tom poslu od početka kao uzor služio Lazar Merković. Govoreći o ciljevima prevođenja Matija Molcer je rekao:

„Cilj prevođenja mi je, bar ja tako radim, da to ne bude mađarska ili njemačka pjesma nego da čitatelj može naslutiti original. Drugim riječima, ukoliko se uspije u tome da se pjesme ne preinačuje, onda je to pravo. Taj posao otežava i činjenica da od izvornika treba sačuvati ritam i melodiju, a da se sadržaj ne mijenja."

Milovan Miković, kojemu je knjiga „Slušaj: zemlja, riječi" osma prevedena zbirka poezije od strane Matije Molcera, o melodiji vlastitih pjesama na mađarskom i njemačkom jeziku kaže:

„Čudesno je kako, svaki puta kada slušam, zvuči moja poezija na mađarskom ili njemačkom jeziku. Svaki puta otkrivam nova značenja i počinjem polako shvaćati koliko čak i toliko različiti i veoma udaljeni jezici kao što su hrvatski u odnosu na mađarski i njemački imaju jedno neopisivo bogatstvo kada se nađu u rukama vještoga znalca za prevođenje. Dakle, taj prijevod, kada ga slušam na ovim dvama jezicima, i meni otkriva nova značenja moga vlastitoga originala. To je možda malo smiješno, ali upravo je tako."

Predstavljanje zbirke poezije Milovana Mikovića na mađarskom i njemačkom, u kojemu je sudjelovala i dr. Martha Pfeifer, po riječima autora i prevoditelja, uvod je u nakanu da knjiga „Slušaj: zemlja, riječi" u dogledno vrijeme i bude objavljena u prijevodu na te jezike.

Tekst: Zlatko Romić
Slika: Hrvatska riječ

Tekst je preuzet s portala Uredništva na hrvatskom jeziku Radio Subotice.